검색결과
-
대학에서 광동어 사용 규제중문대학에서 광동어로 연구하고자 하는 학생들은 영어나 보통화에 비해 연구자금을 깎일 수도 있다. 지난 8월 학내 각 연구소에 배포된 자료에 따르면, 각 학과는 대학원 과정에서 어떤 언어를 사용할 것인지를 내년 학기 시작 전에 정해 알려야 한다고 되어 있다. 이 새 방침에 따르면 대학원 과정에서 광동어로 가르치기로 되어 있는 학과는 외국에서 온 학생을 받을 수 없으며 대학에서는 해당학과의 외국인 학생 할당수를 줄이는 조치를 취하게 된다. 이것은 그 과정에 학비보조를 삭감한다는 의미이다. 올해 중문대학에는 총 1천2백 명의 대학원 연구원생이 등록되어 있으며 이 중 4백여명이 외국학생이다. 중문대학의 부총장 케네스 융은, 내년 학기부터 각 학과의 대학원과정에서는 광동어로 진행하고자 한다면 어떻게 외국이나 중국학생들을 가르칠 수 있는지에 대해 학교 측에 명확하게 제시해야 한다고 말했다. "이것은 학생들의 언어를 영어로 바꾸자는 것이 아니다. 그러나 홍콩학생이 아닌 학생들로부터 선택의 기회를 빼앗을 수는 없다"고 부총장은 말했다. 학교 행정부 쪽에서는 더 많은 영어 대학원 과정이 생겨 학교가 더 국제적으로 보이는 것을 바라고 있다고 말했다. 중국문화 보존과 연구배포에 한 축을 담당하고 있다고 자임하고 있는 중문대학은, 그 동안에도 교수법으로 항상 2개 국어를 강조해 왔다. 학교행정부의 콴쉰치 교수는 이 방침에 대해 "몇몇 외국 또는 중국학생들은 석사나 박사과정에서 선택할 폭이 제한되어 있다고 불만을 토로해왔다"고 말하며 찬성했다. 학내에서 이 방침에 가장 타격을 입을 학과들은 학과 강좌를 거의 광동어로만 진행하고 있는 사회공학이나 예술분야 이다. 융 부총장은 이 같은 제안이 기본 방침으로 제시된 단계이며 좀더 세부적인 수정을 거쳐야 한다고 말했다. 그러나 익명을 요구한 다른 학과의 학과장은 "영어로 바꾸겠다는 것은 학생들의 토론에 찬물을 끼얹는 결과가 될지도 모른다. 이런 피상적이고 단편적인 생각 때문에 학생들의 창의적인 생각만 방해할 수도 있다"고 말했다. 현재 홍콩에 있는 8개 대학에는 2000-01학년도 대학원 과정의 외국인 학생이 1천2백여 명 있는 것으로 파악되고 있으며 이는 지난 1998-99학년도에 비하면 20-33퍼센트 늘어난 것이다. 외국인 학생들도 홍콩학생들과 같은 수업료를 내며 대학원 과정을 밟는다.
-
재판부, 보통화도 공식 법정언어로 지정보통화를 사용하는 목격자를 대질 심문하는 과정에 혼돈이 있을 수 있다며 법적으로 타당한지 제고해 줄 것을 요청했던 법정변호사의 헌법소원에 대해 재판부가 영어나 광동어와 함께 보통화가 공식용어가 된다고 확인시켜주었다. 법정변호사 탕렁와이는 지난 주 3명의 본토중국인의 사기 모의혐의와 관련해 보통화를 사용하는 목격자를 심문하는 과정에서 재판부에 제고해 줄 것을 요청했었고 이 문제는 보통화가 홍콩에서 공식적인 언어가 될 수 있느냐 없느냐에 대한 광범위한 논란을 가져 왔었다. 현재까지는 영주권신청과 관련된 경우가 아니면 재판에서 보통화를 사용하는 경우는 없었다. 공식언어 법령에 따르면 영어와 중국어가 공식언어이나 중국어가 광동어만을 의미한다고 정해놓지는 않았다. 지방법원 판사인 퍼걸 스위니는, 홍콩에서의 중국어라고 한다면 광동어를 의미하는 것으로 생각한다고 말하며 지난해 마이클 하트만 대법관이 "우리의 법정은 두 개의 공식 언어를 허용한다: 영어와 광동어"라고 언급했던 것을 예로 들었다. 대법원 대변인은 "'홍콩에서'라는 문맥을 미루어보면 사용되는 중국어는 대체로 광동어를 언급하나 보통화도 포함되므로 법정에서 보통화를 사용할 수도 있다"고 말했다. 재판부는 덧붙여 보통화가 사용되어야만 하는 몇 가지 이유를 언급했는데 "가장 중요한 이유로는 법정재판에 오기 전에 신속한 처분을 위해 하고 있는 즉시판결로 여기서는 모든 상황의 사건을 다 취급해야 한다"고 말했다. 그러나 재판부가 보통화를 공식 언어로 지정했음에도 불구하고 보통화를 쓸 수 있는 변호사가 드물어 당장 보통화를 사용하는 일이 폭발적으로 늘어날 것 같지는 않다. 재판부에서는 보통화를 말할 수 있는 법관이 얼마나 되는지 모르고 있지만 변호사 협회 통계에 의하면, 8백 명의 법정변호사 중 79명만이 보통화에 능숙하다고 되어 있다. 법률 전문가들은, 법정에서 보통화로 진행한다는 의미는 법관과 변호사는 물론이고 경비보초부터 기록원까지 모두 보통화를 능숙하게 사용한다는 것을 말한다고 지적했다. 홍콩에서는 현재 전체 인구의 34퍼센트만이 보통화로 의사소통이 가능하다.
-
홍콩내 보통화 이해도 상승홍콩인들의 보통화(만다린)사용 능력이 지난 몇 년 동안 꾸준히 좋아져 현재는 5명중 2명이 말하고 알아들을 수 있는 것으로 나타났다. 그러나 응답자의 절반은 여전히 보통화보다는 광동어와 영어로 의사소통을 더 잘하고 있다고 대답했다. 이 달 초 1,015명을 대상으로 실시한 RTHK의 설문조사에서 보통화를 할수 있다고 대답한 사람은 응답자의 40퍼센트로 지난 2000년 조사시의 30퍼센트에 비하면 증가했음이 나타났다. "반 정도 알아듣고 할 수 있다"고 대답한 사람은 20퍼센트였다. 보통화를 하지 못한다고 대답한 사람은 54퍼센트였던 것이 39퍼센트로 줄어들었다. 보통화를 알아듣는 정도는 조금 더 높아 설문 대상자의 24퍼센트만이 알아듣지 못한다고 대답했다. 이전 조사에서 보통화를 알아듣지 못하는 사람은 41.7퍼센트나 됐었다. 57퍼센트에 이르는 사람들은 보통화로 말하는데 어려움이 없다고 대답했으나 23퍼센트는 여전히 두렵다고 대답했다. 조사대상자의 15퍼센트 미만은 매일 업무시 보통화를 자주 사용한다고 대답했다. 이번 설문조사를 진행한 리팡퀑 연구원은, 중국이 WTO에 가입했다는 점과 홍콩과 중국·대만 경제 연관성이 늘어난 것이 사람들로 하여금 보통화를 배우게 하는 자극제가 된 것 같다고 분석했다.
-
[만다린한마디 광동어두마디] (9) 엉덩이를 때릴까? 구두를 닦을까?한국어사전에는 아첨이나 아부라는 말이 ‘남에게 잘 보이려고 알랑거리며 비위를 맞춤, 또는 그렇게 하는 짓’이라고 정의 되어있다. 한자로는 각각 아부(阿附), 아첨(阿諂)이라고 쓰는데 중국에서는 첨미(諂媚 chan mei)라고 하며 통용되는 말로는 만다린으로 拍馬屁(pai ma pi), 광동어로는 擦鞋(차하이)라고 한다. 拍馬屁는 말의 엉덩이를 때리다라는 뜻이다. 돼지(猪 zhu, 쥐)나 소(牛 niu, 아우)가 아니고 왜 하필 말의 엉덩이를 때일까? 어원은 이렇다. 몽고에는 일생을 말 위에서 보낸다고 해도 과언이 아닐 정도로 말이 교통수단이자 생활필수품이다. 아는 사람끼리 지나가다 만날 때도 상대의 말 엉덩이를 두드리면서 인사를 대신했다. 언제부터인가 출세의 기회를 잡으려는 사람이 지위가 높은 사람의 말을 보고 마치 전문가나 된 듯이 상대의 말(馬 ma) 엉덩이(屁股 pi gu)를 툭툭 치면서(拍 pai) 무조건 好馬(hao ma)! 즉 좋은 말이라면서 추켜세웠는데 나중에는 아첨의 의미가 남아 오늘날까지 쓰이게 되었다. 광동어의 擦鞋(차하이)는 상대의 신발까지 닦아(擦 ca, 차)줄 정도로 아부한다는 말이니 拍馬屁 보다는 좀더 노골적인 표현이겠다. 사장을 老板(lao ban, 로우반), 광동어로는 영어 Boss의 음역인 波士(뽀시)라고 한다. 사장에게 아첨하다는 각각 拍老板馬屁(pai lao ban ma pi), 擦老板鞋(차로우반하이)라고 한다. 아첨꾼은 馬屁精(ma pi jing, 마페이젱), 擦鞋仔(차하이짜이)라고 한다. 홍콩에도 만다린(푸통화) 보급방송이 미온적이나마 꾸준히 진행되고 있는데, 한번은 TV에서 유명인사의 만다린에 얽힌 에피소드를 모아 방송했다. 한 연기자가 어릴 때 중국(大陸 da lu, 다이록)에서 촬영을 하다가 그만 신발을 잃어버려 당황했고, 왜 뭘 잃어버렸냐는 주위 사람들에게 ‘我的孩子(wo de hai zi)-내 아이요!‘라고 말했단다. 신발은 중국어로 鞋子라고 쓰고 만다린으로 ’xie zi‘, 광동어로는 신발(鞋)와 아이(孩)가 모두 ‘하이’라고 발음이 되는데, 신발을 그만 孩子(hai zi)라고 해서 어린 나이에 아이까지 있구나 하는 엉뚱한 오해를 샀다고 한다. 물건을 잃어 버리다라는 말을 만다린으로는 不見(bu jian), [주](diu)라고 한다. 내 신발을 잃어 버렸어요는 만다린으로 我的鞋子不見了(wo de xie zi bu jian le) 혹은, 把我鞋子[주]了(ba wo xie zi diu le)라고 하고, 광동어로는 我鞋唔見左(어하이음긴조)라고 한다. 또 어떤 홍콩사람이 중국의 한 음식점에서 음식을 주문하는데 ‘새우살 두부볶음 蝦仁豆腐(xia ren dou fu,, 하얀따우푸)’을 잘못 발음해 그만 사람 죽이는 두부=殺人豆腐(sha ren dou fu, 삿얀따우푸)가 되어 웃음을 사기도 했단다. 이러한 울지도 웃지도 못할(哭笑不得 ku xiao bu de) 상황은 참으로 비일비재 하다. 글쎄, 과연 홍콩엔 아부문화=擦鞋文化(차하이만파)가 있을까 없을까? Iris Jun(iris_jun@hotmail.com)
-
[만다린한마디 광동어두마디] (8) 전화로 죽을 끓인다고? (보)電話粥 !홍콩사람들은 말이 많다는 게 다른 나라 사람들의 공통된 의견이다. 홍콩엔 어딜 가던지 높은 소음이 예비 되어있다. 특히 사람들 목청이 큰 편이어서 이야기하는 말이 얼핏 싸우는 소리로도 들리게 된다. 하지만 그 시끄럽게 들리는 ‘소리’속에는 인정어린 말도 많이 들어있으니 꼭 나쁘다고만 할 수가 없겠다. 수다는 세상 여성(남성)의 특권이자 삶의 낙이고 힘이다. 말을 하다는 說(講)話(shuo(jiang) hua, 쉿와), 講野(꽁예)라고 하며 이야기를 하다는 聊天(liao tian), 傾曷(켕가이)라고 한다. 광동어로 유난히 오랫동안 전화통화 하는 것을 두고 전화로 죽을 끓인다-‘(보)電話粥(뽀우띤와쪽)’이라한다. 살아있는 것은 모두 요리를 한다는 광동성(홍콩)에서 심지어 전화로도 천천히 죽을 쑨다는 말로 ‘수다’를 표현 하는 것이 무척이나 광동사람다운 표현법이라 하겠다. 하긴 언어는 문화의 산물이자 거울이니까! ‘食在廣東(shi zai guang dong, 색쪼이궝똥)’-먹는 것은 광동에 있는 말처럼 그네들의 식재료는 풍부하다 못해 자못 ‘몬도가네’스럽다. 혐오식품에 해당하는 마구잡이식 야생동물 요리를 중국어로는 野味(ye wei, 예메이)라고 해서 광동성에 가면 음식점마다 크게 써 놓고 호객하는 것을 볼 수 있는데, Sars의 원흉으로 밝혀졌으니 절제하고 조심하는 게 좋을 듯하다. 전화로 수다를 떤다는 말은 만다린으로는 打電話聊大天(da dian hua liao da tian)라 한다. 또 말이 많다는 뜻으로 說(講)好多話(shuo(jiang) hao duo hua), 講好多(야)(꽁호우또예)라고 한다. ‘걔는 말이 참 많아’는 광동어로 (거)好多(야)講(커이호우또예꽁)이 된다. 만다린으로 있다 없다는 有(you), 沒有(mei you)인데, 광동어로는 있다는 有(야우), 없다는 冇(모우)라고 해서, 돈 있다는 有錢(야우친), 돈 없다는 錢(모우친)가 된다. 따라서 ‘그와는 이야기를 전혀 하지 않았다’는 同(거)完全有曷傾(통커이윈췬모우가이켕)가 된다. 거짓말은 撒( )(sa huang), 講大話(꽁따이와)라고 하며, 다시는 거짓말 하지마는 ‘有再講大話(모우쪼이꽁다이와)!’라 한다. 우스게 소리를 하다, 농담을 하다는 開玩笑(kai wan xiao), 講笑(꽁씨우), ‘상소리를 하다’는 說(장)字(話)(shuo zang zi(hua)), 講粗口(꽁초하우)라고 한다. 상소리를 한다면 입 닫어!-住(閉)嘴(zhu(bi) zui), 收聲(싸우셍)이라 말을 면치 못할 것이다. 전화로 죽을 쑬 만큼 할말이 많은 홍콩사람들을 두고 어떤 이는 ‘빠이빠이하고 두 시간’ 이라고 비유한다. 이는 전화로 상대에게 인사까지 다하고 또다시 말이 이어져서 두어 시간동안 다시 수다를 이어가더라는 말이다. 아닌 게 아니라 버스를 타거나 지하철에서 그런 일들을 종종 목격하게 되니 과장된 말은 아닌 듯하다. 수다는 역시 삶의 큰 낙임에 틀림이 없다. 그러나 말을 너무 많이 하다보면 ‘禍從口出(huo cong kou chu, 훠총하우촛)’-재난은 입에서 나오게 마련이다. 얼른 서둘러 줄여야겠다, 그럼 再見(zai jian, 쪼이낀)! Iris Jun(iris_jun@hotmail.com)
-
제 7회 한국어 능력 시험 시행교육인적자원부 산하 한국교육평가원과 홍콩총영사관이 주관하여 "제7회 한국어 능력시험 (국가시험)"이 베이징(‘97), 상하이(’99)에 이어, 올해는 홍콩에서 시행하게 된다. 200명 이상의 응시생 확보를 요청하는 교육인적자원부의 요청이 있었지만 홍콩인이 소수라도 한국어 능력시험을 응시할 수 있도록 강근택 총영사가 교육인적자원부에 건의함에 따라 시험 유치가 이루어진 것으로 알려졌다. 제7회 한국어 능력시험은 주홍콩 총영사관으로부터 위탁받아 홍콩중문대학교 평생교육원(Unit A, 1/F, Bank of America Tower, 12 Harcourt Road, Central, Hong Kong)에서 치러지며, 원서 접수는 오는 6월 24~8월 9일, 시험일은 9월 21일(일) 09:00-17:30이며, 합격자 발표는 2003년 11월 1일이다. 응시원서 접수 및 교부 등 더 자세한 정보는 홍콩중문대학 한국어 담당 이수경(전화 2311-0774), 광동어 담당 Mrs. Saito(전화 2209-3332)에게 하면 된다. 홍콩총영사관 최광묵 교민담당영사는 교민여러분의 직장이나 자제분들의 학교를 통하여 홍콩인들이 한국어 능력시험에 많이 응시토록 당부했다.
-
[만다린한마디 광동어두마디] (7) 홍콩가는 홍콩발(香港脚)!지명이 붙어서 또 다른 의미의 명사가 되는 단어가 꽤 많다. 예를 들면 안성마춤, 더치페이, 터키탕, 핀란드사우나...등이 우리 생활에서 사용 빈도수가 많은 조합 단어겠다. 홍콩도 예외는 아닌데 우리 나라에 “홍콩 간다.” 라는 말이 있는데, 이 뜻을 점잖게는 환상적이다, 황홀하다라고 표현하면 맞을까? 또 하나 ‘홍콩’이 들어가는 단어로 중화권에서 오래전부터 ‘명사’로 쓰이는 말이 있는데, 香港脚(xiang gang jiao, 휑꽁궥)라는 단어로, 그 뜻은 명예롭지 못하게도 ‘무좀’이다. 홍콩 외에 싱가포르 사람들도 많이 걸리는지 新加坡脚(xin jia po jiao, 상가포궥)이라고도 하며, 영어로 Athelete's Foot, 중국어 병명으로는 足癬(zu xuan, 족씬)라고 한다. 홍콩TV에서 나오는 오래된 무좀약 광고가 하나 있다. 내용은 데이트 첫날로 보이는 남녀가 택시를 타고 밤길을 가는데, 택시 기사가 갑자기 브레이크를 밟아 차가 옆으로 기울어지며 급정거하게 된다. 택시기사가 무안한 듯 웃으며 “對吾住, 香港脚發作(또이음쥐, 휑꽁꿱팟쭥) 미안해요, 무좀 때문에 가려워서...”라며 말한다. 여자 쪽으로 엎어져 민망한 남자가 택시기사에 “用XXX 阿!(용XXX아) XXX약을 써!”라고 소리 지른다. 촌스러운 광고지만 볼 때 마다 웃음이 나오는데, 아마 홍콩에는 택시기사분들에게 무좀이 가장 많아서 이런 광고가 나왔는지도 모르겠다. 홍콩으로 관광 오시는 한국분들의 쇼핑품목으로 ‘무좀약’이 잘 팔린다고 하니 한국에서, 아니 전세계적으로 무좀은 귀찮으면서도 Sars 보다도! 무서운 피부병이라 하겠다. 바야흐로 본격적인 홍콩의 불볕 여름, 홍콩여인들이 아릿다운 자태와 무좀 없는 매끈한 맨발 샌들 패션으로 거리를 누빈다. 정말이지 홍콩가는 풍경이 아닐 수 없다.
-
홍콩한인여성회, 생활광동어반 6월 12일에5월부터 한인여성회의 언어강좌가 개강을 했으나 생활광동어반은 강사의 사정상 6월 12일(목) 오후 3시에 Time Square 아리랑에서 이번 학기 두 번째 수업을 시작한다. 문의는 홍콩한인여성회(전화: 2907-6182)로 하면 된다.
-
홍콩 시청자들, 비영어 방송 더 원해홍콩 시청자 10명중 6명이 영어방송 채널에서 비영어 프로그램을 더 많이 방송하기를 원하고 있는 것으로 ATV와 TVB의 합동조사결과 나타났다. 이에 대해 학계에서는, 이 같은 시민들의 요구를 방송사가 반영한다면 홍콩의 국제적 이미지는 손상될 것이라며 반대하고 있다. 현재의 방송법상으로는 두개 영어방송 채널의 황금시간대 프로그램은 반드시 영어여야만 한다. 이 시간을 제외한 나머지 시간의 20퍼센트만 다른 언어로 방송할 수 있다. 방송자율권에 대한 시청자의 의견을 수렴한 이번 조사에서 1,057명 중 61퍼센트가 중국이나 대만, 일본방송 같은 비영어 프로그램이 더 많이 방송되길 원하고 있었다. 아시아마켓이 지난 7월부터 두 달 동안 일일이 방문해 조사한 결과, 두개의 영어채널(ATV와 TVB)은 시청자들이 비영어 프로그램을 선호하느냐의 여부에 따라 더 많이 방송할 것인지를 결정해야 할 것이라고 응답자의 75퍼센트가 생각하고 있었다. 또 72퍼센트는, 황금시간대에 비영어 방송을 내보내려면 정부의 허가가 필요할 것이라고 답했다. 이 같은 조사결과를 토대로 ATV의 편성책임자 람락싱은 정부가 황금시간대에 비영어 방송을 제한하는 규정을 철폐해줄 것을 기대한다고 말했다. 람은 방송국이 이번 조사결과를 정부에 제출할 것이며 내년 11월 방송권을 갱신하면서 조사에서 나타난 상황들을 고려해줄 것을 요청할 것이라고 덧붙였다. 영어방송의 시청자가 많지 않아 광고수입이 적어지자, 최근 수년간 양 방송사는 비영어방송으로의 변경을 끈질기게 요구해 왔다. 광동어 방송 채널의 시청자가 2백만 명에 이르나 TVB와 ATV 영어방송의 평균시청자는 16만 명에 불과하다. 그러나 이에 대해 뱁티스트 대학의 신문방송학과 교수는, 영어방송의 궁극적인 목적은 홍콩에서 영어를 말할 수 있는 환경을 조성하는 것이라면서 방송사는 결정을 내리기 전 좀 더 많은 조사를 해야 할 것이라고 말했다. 중문대학의 신문방송학과 교수도 홍콩의 국제적인 이미지가 손상될 수 있을 것이라며 신중해야 한다고 말했다."
-
라마섬 초등학교, 영어반 만들어 학부모로부터 곤혹올해 북라마 학교에 입학한 학생들의 반 수 이상이 중국계가 아닌 것으로 나타나자, 이 학교 교장이 1학년 반을 둘로 나누어, 하나는 원어민 선생이 지도하고 다른 하나는 중국어로 가르치기로 결정했다. 이 같은 방침이 알려지자 이 지역 부모들과 일부 학교교사들이 광동어를 하지 못하는 아이들에게 학교의 자원들이 나누어지는 것을 강력하게 반대하고 나섰다. 아이가 중국말을 배우리라 생각하고 학교에 보냈던 중국계가 아닌 부모 중 일부도 아이가 영어로 배우는 것에 대해 격렬하게 항의했다. 이번 일은, 국제학교들이 너무나 비싸서 보통의 부모들로서는 감당할 수 없는 상황에서, 중국계가 아닌 아동들의 학업문제와 관련해 앞으로도 심각한 논쟁이 될 것으로 보여진다.