홍콩에서 배우는 생활한자 36회_밭 전
  • 해당된 기사를 공유합니다

홍콩에서 배우는 생활한자 36회_밭 전

 

 

밭 전

 

 

밭 전(田)은 광동어로 틴(tin4)이라고 읽습니다. 홍콩에는 '틴'으로 끝나는 지명이 많습니다. 지금은 그렇지 않지만 예전에는 홍콩에 밭이 많았나 봅니다. 당장 지하철에만도 샤틴, 호만틴, 람틴 역이 있습니다. 틴으로 끝나지는 않지만 샤틴와이 역도 있고요. 오늘은 이 지명들의 유래를 알아보도록 하겠습니다.

 

샤틴은 한자로 沙田(모래 사, 밭 전)이라고 씁니다. 지금 샤틴이라고 불리는 지역의 원래 이름은 렉윈(Lek Yuen, 瀝源)이었다고 합니다. 그런데 홍콩이 영국령이 된 후 영국 공무원들이 그 지역의 샤틴와이(沙田圍)라는 마을 이름을 지역 전체 이름으로 착각하는 바람에 지역 이름이 샤틴이 되었다고 합니다.

 

호만틴은 何文田(어찌 하, 글월 문, 밭 전)이라고 씁니다. 호(何, ho4)와 만(文, man4)은 둘 다 중국 성씨입니다. 우리식으로 읽으면 하씨, 문씨가 되겠네요. 예전에 그 지역 밭 주인 중에 호씨와 만씨가 많았어서 동네 이름이 호만틴이 되었다고 합니다.

 

람틴은 한자로 藍田(쪽 람, 밭 전)입니다. 이 지역의 원래 이름은 소금밭(염전)이 있는 산이라는 뜻의 함틴산(鹹田山)이었다고 합니다. 줄여서 함틴이라고도 불렀고요. 그런데 20세기 들어 간척사업을 하면서 소금밭이 사라지자 함틴이라고 부르기가 어색해서 발음이 비슷한 람틴으로 이름을 바꾸었다고 하네요. 사진은 람틴 전철역 내부인데 벽이 파랗습니다. 람(藍)에 쪽이라는 뜻과 동시에 푸르다는 뜻도 있어서 역을 파란색으로 만든 것 같습니다.

 







 
모바일 버전으로 보기