[[1[[ 영화의 최고 커플로 단연 ‘가을날의 동화’의 주윤발과 종초홍이 꼽힌다. 홍콩엔 외국을 배경 제작된 영화가 많은데 가을날의 동화(An autumn's tale, 秋天的童話 qiu tian de tong hua, 차우틴덱통와)도 뉴욕(紐約 niu yue, 나우웩)이 배경으로, 9.11로 없어진 세계무역센터, 부룩크린 다리와 부자동네 롱아일랜드가 나온다.
영화마다 흥행에 실패한 감독 장완정(張婉婷)이 1987년 남주인공을 꼭 주윤발(周潤發 zhou run fa, 짜우윤팟)로 고집해 만든 결과 이 영화는 흥행은 물론 각종 상을 휩쓸고 홍콩 로맨스영화의 고전이 되었다.
주윤발이 10여 년을 외항선원으로 떠돌아다닌 화려한 경력과 놀음을 즐기는 단순무지한 33살 노총각 ‘船頭(chuan tou, 쉰타우, 배라는 뜻임)’역을, 종초홍(鍾楚紅, Cherry Chung)은 먼저 유학 온 남자친구와 함께 하려고 돈을 모아 연극을 공부하러 온 23살의 Jennifer역을 맡았다. 변심한 남자친구 때문에 방황하는 제니퍼를 위로하다 사랑을 하게 되는 줄거리로 끝은 물론 해피엔딩이다.
미국이 배경이 이 영화에는 홍콩식 영어가 많이 나와 웃음을 자아낸다. 船頭가 제니퍼를 위해 샀던 뮤지컬 티켓을 무르러 간 극장에서 경찰과 실랑이를 벌이며 ‘나는 암표장사가 아니다 'I'm not yellow cow!'라고 외치는 장면도 그중 한 가지. 중국어로 암표상인 ‘黃牛(hwang niu, 웡아우)’를 직역해서 만든 멋진(!) 영어다. 사람을 헤치고 나갈 땐 ‘hot water!'라 하는데, 이는 홍콩식당에서 흔히 요리를 내가며 손님에게 부딪힐까봐 조심하세요의 의미로 통하는 ‘끓는 물 조심=小心滾水(씨우삼꽌숴이)’에서 나온 말이다. 제니퍼가 브로드웨이 뮤지컬을 가고 싶다는 말을 듣고 주윤발은 뮤지컬(歌劇 ge ju, 꼬켁)은 따분해(好悶 hao men, 호우문)라면서 ‘Shall we dance 텅텅텅~’하고 율 브린너 흉내 내는데, 10여년 후 ‘Anna and the King(1999)'에 바로 그 샴국 왕으로 출연했으니 정말 놀라운 예견이 아닐 수 없다.
차이나타운 식당에서 종업원으로 일하며 번 돈은 족족 도박으로 날리고 귀찮은 것은 딱 질색인 船頭는 제니퍼에게 ‘여자는 정말 귀찮아=女人眞係茶煲(로이얀짠하이차뽀)’라면서 타박을 준다. 茶煲(차뽀)는 중국어로 찻주전자지만 여기선 영어 Trouble을 음역해 나온 말인데, 귀찮다라는 말은 중국어로 麻煩(ma fan, 마판)이라 한다.
제니퍼가 저녁을 준비해 놓고 船頭에게 점토로 빚은 찻주전자에 ‘밥 먹자 吃飯[마]?’하고 메모를 달아 보여준다. 자신이 트라블이라고 인정하는 장면. 밥을 먹다는 만다린으로 吃飯[마](chi fan), 광동어로는 食飯(섹판)이라하고, 밥 먹었니는 각각 吃飯了[마](chi fan le ma)?, 食左飯未[아](섹조판메이야)?라고 하고, 답으로 아직 안 먹었다는 還沒吃(hai mei chi), 未[아](메이야)라고 한다.
중국어로 공부한다는 말은 ‘讀書(du shu, 독쉬)’로, 書(Shu, 쉬)와 경기 등에 지다라는 뜻의 輸(shu, 쉬)의 발음이 같은데, 船頭는 도박처럼 꼭 이겨야(贏 ying, 잉)한다며, 공부도 讀嬴(du ying, 독잉)으로 바꾸고, 책꽂이 書架(shu jia, 쉬가)를 嬴架(ying jia, 잉가)로, 책상을 書臺, 書[탁]쉬퉈이, shu zhuo)를 嬴臺, 嬴[탁]퉈이, ying zhuo)로 바꾸어 부르게 한다.
船頭는 동료가 돈을 모아 롱아일랜드에 작은 식당=餐館仔(찬군짜이)를 낸다는 말에, “돈은 쓰라있지 모으라고 있는 게 아니야 錢是花的, 不是存的(qian shi hua de, bu shi cun de), 錢係使槪, 吾係存槪(친하이사이게, 음하이촌게)”라고 한다.
영화에는 장국영과 같은 시기 데뷔해 인기를 끌었던 청춘가수 Danny Chan(陳百强)이 제니의 변심한 남자친구로 나오는데 안타깝게 자살로 1993년 삶을 마감했다. 바닷가 황혼을 배경으로 한 마지막 대사 'Table for two?’가 길게 남는 멋진 추억의 영화이다.
Iris Jun (Iris_jun@hotmail.com)